1 |
23:59:55 |
eng-rus |
med. |
developmental arc |
кривая развития |
plushkina |
2 |
22:44:25 |
eng-rus |
gen. |
beyond tolerance |
одной лишь терпимости недостаточно |
scherfas |
3 |
22:08:30 |
eng-rus |
brit. |
his nibs |
барин |
Liv Bliss |
4 |
21:59:32 |
eng-rus |
weld. |
welding log-book, welding registry list |
сварочный формуляр |
vineet |
5 |
21:49:16 |
eng-rus |
inf. |
obnoxious |
нахал |
palomnik |
6 |
21:37:01 |
eng-rus |
gen. |
for some time now |
уже не первый день |
linton |
7 |
21:30:16 |
eng-rus |
gen. |
pedal to the metal |
не тормози |
Alexander Demidov |
8 |
21:21:38 |
eng-rus |
gen. |
rock bun |
печенье с сухофруктами |
linton |
9 |
21:20:43 |
eng-rus |
gen. |
rock cake |
печенье с сухофруктами |
linton |
10 |
21:01:25 |
eng-rus |
gen. |
from a higher vantage point |
с более высокой точки |
Alexander Demidov |
11 |
20:44:18 |
eng-rus |
gen. |
in-depth development |
детальная проработка |
Alexander Demidov |
12 |
20:35:43 |
eng-rus |
gen. |
in the same old way |
по старинке |
Alexander Demidov |
13 |
20:32:27 |
eng-rus |
gen. |
in the old fashion |
по старинке (ORD) |
Alexander Demidov |
14 |
20:30:13 |
eng-rus |
gen. |
business philosophy |
подходы в работе |
Alexander Demidov |
15 |
20:19:37 |
eng-rus |
idiom. |
have a chip on one's shoulder |
держаться враждебно |
Баян |
16 |
20:18:05 |
eng-rus |
gen. |
find common ground |
находить общий язык |
Alexander Demidov |
17 |
20:16:45 |
eng-rus |
gen. |
routine monitoring |
текущий мониторинг |
Alexander Demidov |
18 |
20:16:42 |
rus-spa |
span. |
предвкушение |
ilusion (Мы ждем тебя с предвкушением - te esperamos con ilusion) |
privon |
19 |
20:07:02 |
eng-rus |
gen. |
function supervisor |
куратор направлений |
Alexander Demidov |
20 |
19:58:01 |
eng-rus |
gen. |
comprehensive audit |
комплексный аудит |
Alexander Demidov |
21 |
19:43:08 |
eng-rus |
gen. |
duplicate function |
дублирующий функционал |
Alexander Demidov |
22 |
19:34:12 |
eng-rus |
gen. |
narrow task |
узкая задача |
Alexander Demidov |
23 |
19:31:50 |
eng-rus |
gen. |
core task |
общая задача |
Alexander Demidov |
24 |
19:24:02 |
rus-ger |
gen. |
желательность |
Begehrtheit |
bavariya |
25 |
19:10:59 |
eng-rus |
gen. |
list of literature |
библиография |
Alexander Demidov |
26 |
18:18:25 |
rus-ita |
gen. |
обессилевший |
allo stremo delle forze |
Assiolo |
27 |
18:16:48 |
rus-fre |
tech. |
обоймица |
virole |
Vadim Rouminsky |
28 |
18:15:43 |
eng-rus |
gen. |
bump key |
отмычка (вставив которую в замок, можно отпереть его при легком постукивании) |
Yan Mazor |
29 |
18:14:08 |
rus-ita |
gen. |
доводящий до изнеможения |
stremante |
Assiolo |
30 |
18:04:24 |
eng-rus |
psychiat. |
negative anticipatory thinking |
тревожные руминации о будущем |
blob |
31 |
18:03:21 |
eng-rus |
psychiat. |
negative anticipatory thinking |
пессимистичные размышления о будущем |
blob |
32 |
17:57:25 |
eng-rus |
psychiat. |
negative anticipatory thinking |
тревожное ожидание грядущих событий, негативная оценка будущего, тревога с вектором в будущее |
blob |
33 |
17:50:24 |
rus-ita |
gen. |
потерянный |
stranito |
Assiolo |
34 |
17:49:24 |
rus-ita |
gen. |
растерянный |
stranito |
Assiolo |
35 |
17:34:02 |
eng-rus |
gen. |
staff incentive scheme |
система мотивации сотрудников |
Alexander Demidov |
36 |
17:25:34 |
eng-rus |
gen. |
waiting area |
зона ожидания (a room (as in a hotel or airport) with seating where people can wait. WordNet) |
Alexander Demidov |
37 |
17:25:18 |
eng-rus |
gen. |
Fido |
Шарик (синонимичная собачья кличка) |
hizman |
38 |
17:09:50 |
eng-rus |
gen. |
online feedback |
интернет-отзывы |
Alexander Demidov |
39 |
17:08:25 |
eng-rus |
gen. |
complaint response time |
сроки ответов на претензии |
Alexander Demidov |
40 |
17:06:49 |
eng-rus |
gen. |
testimonial |
благодарность (a formal written statement, often by a former employer, about sb's abilities, qualities and character; a formal written statement about the quality of something Х a glowing testimonial Х The catalogue is full of testimonials from satisfied customers. OALD) |
Alexander Demidov |
41 |
15:52:35 |
eng-rus |
inf. |
Cripes! |
ну и ну! (восклицание, выражающее сожаление, негодование и т. п. (cripes искажённое Christ); Cripes, what a rotten deal – Твою мать, дело пахнет керосином) |
Taras |
42 |
15:46:07 |
eng-rus |
dril. |
enter formation |
вскрывать пласт |
MichaelBurov |
43 |
15:44:22 |
eng-rus |
dril. |
tally |
мера труб |
MichaelBurov |
44 |
15:41:17 |
eng-rus |
dril. |
pack-off |
герметизация скважины |
MichaelBurov |
45 |
15:37:00 |
eng-rus |
dril. |
cutting bed |
участок скопления шлама |
MichaelBurov |
46 |
15:35:10 |
eng-rus |
dril. |
pull dry |
поднимать без промывки |
MichaelBurov |
47 |
15:32:49 |
eng-rus |
gen. |
dress and conduct code |
стандарт внешнего вида и делового общения |
Alexander Demidov |
48 |
15:26:37 |
eng-rus |
geol. |
wash-out |
кавернообразование |
MichaelBurov |
49 |
15:25:27 |
eng-rus |
geol. |
washout |
вымывать |
MichaelBurov |
50 |
15:25:02 |
eng-rus |
gen. |
customer feedback |
отзывы клиентов |
Alexander Demidov |
51 |
15:19:15 |
eng-rus |
inf. |
Holy Mother of Jesus! |
подумать только! (восклицание, выражающие удивление, досаду и. т. п.) |
Taras |
52 |
15:17:31 |
eng-rus |
inf. |
holy God! |
подумать только! (восклицание, выражающие удивление, досаду и. т. п.) |
Taras |
53 |
15:16:03 |
eng-rus |
inf. |
Holy Christ! |
подумать только! (восклицание, выражающие удивление, досаду и. т. п.) |
Taras |
54 |
15:14:30 |
eng-rus |
inf. |
Holy Jesus! |
подумать только! (восклицание, выражающие удивление, досаду и. т. п.) |
Taras |
55 |
15:10:51 |
eng-rus |
gen. |
holy cow! |
подумать только! (восклицание, выражающие удивление, досаду и. т. п.) |
Taras |
56 |
15:09:04 |
eng-rus |
inf. |
Holy Hell! |
бляха-муха! |
Taras |
57 |
15:08:44 |
eng-rus |
inf. |
Holy cripes! |
бляха-муха! |
Taras |
58 |
15:08:20 |
eng-rus |
inf. |
Holy Macaroni! |
бляха-муха! |
Taras |
59 |
15:07:32 |
eng-rus |
inf. |
holy mackerel! |
подумать только! (восклицание, выражающие удивление, досаду и. т. п.) |
Taras |
60 |
15:04:15 |
eng-rus |
inf. |
Holy Hell! |
подумать только! (восклицание, выражающие удивление, досаду и. т. п.) |
Taras |
61 |
15:03:21 |
eng-rus |
inf. |
Holy cripes! |
подумать только! (восклицание, выражающие удивление, досаду и. т. п.) |
Taras |
62 |
14:58:35 |
eng-rus |
inf. |
Holy Macaroni! |
подумать только! (восклицание, выражающие удивление, досаду и. т. п.) |
Taras |
63 |
14:53:30 |
eng-rus |
tech. |
temperature lead |
вывод термопары |
MichaelBurov |
64 |
14:48:36 |
rus-ita |
gen. |
доходная должность |
carica redditizia |
Assiolo |
65 |
14:31:06 |
eng |
abbr. HF.electr. |
DSSS |
direct-sequence spread spectrum |
MichaelBurov |
66 |
14:29:29 |
eng |
abbr. telecom. |
OFDM |
orthogonal frequency division multiplexing |
MichaelBurov |
67 |
14:28:12 |
eng |
abbr. busin. |
PBP |
pay back period |
MichaelBurov |
68 |
14:27:13 |
eng-rus |
gen. |
interim winner |
промежуточный победитель |
hora |
69 |
14:14:50 |
eng-rus |
gen. |
vibe |
энергетика |
Igor Tolok |
70 |
14:04:39 |
eng-rus |
gen. |
banking business |
банковский бизнес |
Alexander Demidov |
71 |
14:01:37 |
eng-rus |
gen. |
one-size-fits-all formula |
единый рецепт |
Alexander Demidov |
72 |
13:35:08 |
rus-ita |
gen. |
насыщенный |
carico |
Assiolo |
73 |
13:33:13 |
eng-rus |
automat. |
analog current output |
аналоговый выход по току |
translator911 |
74 |
13:32:48 |
eng-rus |
automat. |
analog voltage output |
аналоговый выход по напряжению |
translator911 |
75 |
13:31:03 |
rus-ita |
gen. |
наполненный, полный, проникнутый |
carico (перен.) |
Assiolo |
76 |
13:28:15 |
eng-rus |
automat. |
analog isolation conversion adapter |
преобразователь аналоговых сигналов с гальванической развязкой |
translator911 |
77 |
13:21:15 |
rus-fre |
ecol. |
Круглый стол по окружающей среде |
Grenelle Environnement (многосторонние переговоры, проведённые на площади Греннель, в Париже, летом 2007 г. по инициативе Президента Франции Н.Саркози с целью выработки политики по проблемам окружающей среды и устойчивого развития на ближайшие пять лет) |
ambassador |
78 |
13:04:57 |
eng-rus |
automat. |
flux vector control |
управление вектором магнитного потока |
translator911 |
79 |
12:26:09 |
eng-rus |
commer. |
PPMs |
методы и процессы производства продуктов питания и продовольственного сырья (product and process methods (положение ВТО, согласно которому могут использоваться любые процессы и методы, кроме тех, которые могут нанести непосредственный вред здоровью человека)) |
ambassador |
80 |
12:13:06 |
eng |
abbr. comp. |
Time-Limited Error Recovery |
TLER |
Yerkwantai |
81 |
12:06:58 |
eng-rus |
gen. |
dead wood |
неэффективные люди (people or things that have become useless or unnecessary in an organization. OALD) |
Alexander Demidov |
82 |
12:03:32 |
eng-rus |
textile |
rep |
репсовый |
Aly19 |
83 |
12:01:15 |
eng-rus |
gen. |
semantic content |
смысловое содержание |
ART Vancouver |
84 |
11:58:08 |
eng-rus |
O&G |
precisely match |
точно соответствовать |
ART Vancouver |
85 |
11:46:37 |
eng-rus |
gen. |
close-knit |
дружный (коллектив и т.п.) |
Alexander Demidov |
86 |
11:21:06 |
eng-rus |
law |
within the scope |
в размерах (payment of wages) within the scope of this agreement – оплата труда) в размерах, предусмотренных настоящим договором) |
ART Vancouver |
87 |
11:16:32 |
eng-rus |
gen. |
institutional setup |
организационная система |
ambassador |
88 |
11:13:33 |
eng-rus |
univer. |
end-of-term exams |
экзаменационная сессия |
Alexander Demidov |
89 |
11:13:06 |
eng |
abbr. comp. |
TLER |
Time-Limited Error Recovery |
Yerkwantai |
90 |
10:53:27 |
eng-rus |
gen. |
lunar features |
лунный рельеф |
15 |
91 |
10:49:02 |
eng-rus |
gen. |
crater ray |
Светлая дорожка |
15 |
92 |
10:42:23 |
eng-rus |
ecol. |
GFN |
Глобальная сеть экологического следа (Global Footprint Network независимый экспертно-аналитический центр, созданный в 2003 г. в США, Бельгии и Швейцарии, разрабатывающий инструменты для достижения устойчивого развития footprintnetwork.org) |
ambassador |
93 |
10:38:13 |
eng-rus |
astr. |
penumbra |
Конус полутени |
15 |
94 |
10:36:58 |
eng-rus |
astr. |
umbra |
Конус тени |
15 |
95 |
10:28:19 |
eng-rus |
astr. |
convection zone |
Конвективная зона |
15 |
96 |
10:24:30 |
eng-rus |
astr. |
radiation zone |
Радиационная оболочка |
15 |
97 |
10:21:24 |
eng-rus |
astr. |
core |
ядро (Солнца) |
15 |
98 |
10:06:44 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
stone groundwood |
дефибрерная древесная масса, ДДМ |
Харламов |
99 |
9:34:49 |
eng-rus |
law |
as of the effective date of this Agreement |
с начала действия настоящего Договора |
ART Vancouver |
100 |
9:26:43 |
eng-rus |
rhetor. |
without the need |
без необходимости (for ... (сущ.) ... to + inf. – ... (кому-либо/чему-либо) (что именно делать) infoq.com) |
Molia |
101 |
9:08:38 |
rus-fre |
saying. |
С глаз долой-из сердца вон! |
Loin des yeux, loin du coeur. |
inn |
102 |
8:47:49 |
rus-fre |
commer. |
пищевая пленка |
pellicule en plastique |
ART Vancouver |
103 |
8:16:00 |
eng-rus |
law |
commence one's duties |
приступить к выполнению своих обязанностей |
ART Vancouver |
104 |
7:57:26 |
eng-rus |
law |
Second Party |
c другой стороны (herein referred to as the "Second Party") |
ART Vancouver |
105 |
7:56:35 |
eng-rus |
law |
First Party |
c одной стороны (herein referred to as the "First Party") |
ART Vancouver |
106 |
7:49:41 |
eng-rus |
gen. |
pursuant to the Company's Charter |
на основании устава (действующий на основании устава – acting pursuant to the Company Charter; традиционно неверное понимание выражения, см. статью "действующий на основании устава" с соответствующими комментариями пользователя V. Мне только что дали в перевод письмо английских юристов, в котором отражено точно такое же видение этого оборота (т.е. ex officio, без доверенности, как у них Board Members) 4uzhoj) |
ART Vancouver |
107 |
6:37:46 |
eng-rus |
med. |
total ischemic burden |
общая ишемическая нагрузка (депрессия сегмента ST * длительность нагрузки) |
4everAl1 |
108 |
6:37:05 |
eng-rus |
med. |
total ischaemic burden |
общая ишемическая нагрузка (депрессия сегмента ST (мм) * длительность нагрузки) |
4everAl1 |
109 |
6:05:40 |
eng-rus |
med. |
excess incidence |
избыточная частота возникновения (напр., приступы стенокардии возникают чаще в 1,76 раз – значит e.i. = 1.76) |
4everAl1 |
110 |
2:55:52 |
eng-rus |
IT |
reference processor |
процессор ссылок |
ssn |
111 |
2:53:06 |
eng-rus |
progr. |
reference pose |
исходное положение (объекта) |
ssn |
112 |
2:50:34 |
eng-rus |
IT |
reference player |
эталонный DVD- плеер (служит образцом идеального функционирования согласно стандарту DVD-Video) |
ssn |
113 |
2:45:49 |
eng-rus |
progr. |
nonvolatile register |
неизменяемый регистр (регистр, содержимое которого должно сохраняться неизменным при вызовах подпрограмм; если подпрограмма в процессе работы изменяет его значение, она должна предварительно сохранить этот регистр в стеке, а перед возвратом восстановить его значение. Наличие таких регистров определяется соглашением о вызовах) |
ssn |
114 |
2:32:37 |
eng |
abbr. progr. |
call by reference |
call-by-reference |
ssn |
115 |
2:23:21 |
eng-rus |
IT |
reference page |
ссылочная страница-бланк |
ssn |
116 |
2:20:39 |
eng-rus |
IT |
pin-compatible |
совместимые по выводам (= pin compatible) |
ssn |
117 |
2:19:49 |
eng-rus |
IT |
pin-compatible |
совместимость по выводам (= pin compatibility) |
ssn |
118 |
2:15:57 |
eng-rus |
IT |
pin-for-pin compatible |
совместимые по выводам (об электрических разъёмах и корпусах микросхем) |
ssn |
119 |
2:08:41 |
eng-rus |
IT |
higher pincount component |
компонент с большим числом ножек |
ssn |
120 |
2:05:01 |
eng-rus |
IT |
pincount |
число контактов |
ssn |
121 |
2:03:07 |
eng-rus |
IT |
higher pincount components |
компоненты с большим числом ножек |
ssn |
122 |
2:01:45 |
eng-rus |
IT |
pincount |
число выводов микросхемы (= pin count) |
ssn |
123 |
1:57:37 |
eng-rus |
IT |
pin configuration |
конфигурация выводов (микросхемы) |
ssn |
124 |
1:53:59 |
eng-rus |
IT |
pin diagram |
схема (расположения) выводов (микросхемы) |
ssn |
125 |
1:51:58 |
eng-rus |
IT |
easy-to-use pin assignments |
простые в использовании цоколёвки (микросхем) |
ssn |
126 |
1:43:36 |
eng-rus |
IT |
pin number |
номер вывода микросхемы (нумерация выводов обычно идёт по часовой стрелке, начиная слева от ссылочной метки) |
ssn |
127 |
1:38:36 |
eng-rus |
IT |
pin map |
схема выводов микросхемы (графическое или табличное описание выводов (ножек) микросхемы, позволяющее правильно соединять их при монтаже. Обычно содержит номер каждой ножки (pin number), её название и назначение, а также местонахождение ссылочной метки (reference notch)) |
ssn |
128 |
1:36:17 |
eng-rus |
IT |
reference notch |
ссылочная метка (помещается производителем на микросхеме, чтобы показать где расположен её верх для ориентации при монтаже. Наличие такой метки, обычно в виде небольшой полукруглой выемки в корпусе микросхемы, скошенного угла, специального графического знака и т.п. позволяет правильно определить расположение ножек (выводов) на корпусе микросхемы и правильно установить её на плату) |
ssn |
129 |
1:32:40 |
eng-rus |
IT |
reference monitor |
монитор обращений (-концепция контроля за доступом субъектов к объектам при посредничестве абстрактной машины) |
ssn |
130 |
1:32:37 |
eng |
progr. |
call-by-reference |
call by reference |
ssn |
131 |
1:31:45 |
eng-rus |
IT |
reference monitor |
контрольный монитор |
ssn |
132 |
1:30:27 |
eng-rus |
ed. |
play movement |
движение за игровые площадки (Движение деятелей просвещения США в конце ХIX – начале XX века за сооружение игровых площадок при школах страны) |
sashkomeister |
133 |
1:10:38 |
eng-rus |
progr. |
reference picture |
опорный кадр (кодированный кадр, на основе которого формируются зависимые кадры; в MPEG-2 в качестве базовых используются I- и Р-кадры. Syn: reference frame, anchor frame) |
ssn |
134 |
1:07:50 |
rus-ita |
inet. |
доступный |
disponibile |
Rossinka |
135 |
1:07:36 |
eng-rus |
progr. |
anchor frame |
опорный кадр (кодированный кадр, на основе которого формируются зависимые кадры; в MPEG-2 в качестве базовых используются I- и Р-кадры. Syn: reference frame, reference picture) |
ssn |
136 |
1:05:44 |
eng |
abbr. progr. |
anchor frame |
reference frame (опорный кадр, базовый кадр) |
ssn |
137 |
1:00:27 |
eng-rus |
progr. |
reference file |
файл ссылок |
ssn |
138 |
0:57:55 |
eng-rus |
IT |
reference disk |
эталонный диск |
ssn |
139 |
0:51:44 |
eng-rus |
IT |
reference designation |
ссылочное обозначение (тж. условное обозначение, код; напр., микросхемы на схеме) |
ssn |
140 |
0:48:46 |
eng-rus |
progr. |
RDK |
комплект примера практического проектирования (см. reference design kit) |
ssn |
141 |
0:45:25 |
eng-rus |
progr. |
reference design kit |
комплект примера практического проектирования (сокр. RDK; такие комплекты (наборы) предлагаются различными компаниями для разработчиков аппаратных и программных продуктов; каждый комплект содержит всё необходимое для решения конкретной задачи, поэтому разработчик может с самого начала сконцентрировать своё внимание только на выполняемой разработке, не отвлекаясь на ненужные мелочи) |
ssn |
142 |
0:41:44 |
eng-rus |
progr. |
white paper |
фирменное описание (полное описание конкретной технологии от обзора до мельчайших деталей, подготовленное фирмой-разработчиком. Ant: FAQ (Frequently Asked Questions – часто задаваемые вопросы, сокращённо ЧАВО)) |
ssn |
143 |
0:40:15 |
eng-rus |
busin. |
ARR |
средняя норма прибыли |
MichaelBurov |
144 |
0:35:17 |
eng-rus |
busin. |
payback period |
срок окупаемости проекта |
MichaelBurov |
145 |
0:33:58 |
eng-rus |
progr. |
reference design |
ссылочная модель |
ssn |
146 |
0:31:20 |
eng-rus |
IT |
reference design |
пример разработки (преимущественно для микросхем; содержит все основные элементы и типоразмеры конструкции, а также указания по созданию конкретных вариантов исполнения. Служит для облегчения работы разработчиков аппаратуры, которые могут заимствовать подходящие решения из поставляемых изготовителем библиотек примеров. Часто приводятся в фирменных технических описаниях) |
ssn |
147 |
0:30:40 |
rus-fre |
hist. |
Хазария |
Khazarie (http://fr.wikipedia.org/wiki/Khazars) |
wisebe |
148 |
0:28:43 |
eng-rus |
IT |
reference design |
типовой вариант конструкции (преимущественно для аппаратных блоков и устройств; содержит все основные элементы и типоразмеры конструкции, а также указания по созданию конкретных вариантов исполнения. Служит для облегчения работы разработчиков аппаратуры, которые могут заимствовать подходящие решения из поставляемых изготовителем библиотек примеров. Часто приводятся в фирменных технических описаниях) |
ssn |
149 |
0:28:38 |
eng-rus |
busin. |
PBP |
срок окупаемости |
MichaelBurov |
150 |
0:25:10 |
rus-lav |
auto. |
коробка передач |
pārnesumkārba |
V.Safronov |
151 |
0:23:40 |
eng-rus |
progr. |
reference counting technique |
подсчёт ссылок (алгоритм сборки мусора, ведущий для каждого объекта программы подсчёт текущего числа других объектов, которые на него ссылаются. Если это число становится равным нулю, память соответствующего объекта можно безопасно освободить, а общее число ссылок каждого из ссылающихся на него других объектов уменьшить на единицу, однако, если у какого-то из них счётчик ссылок тоже обнулится, то процедура просмотра повторяется и может повторяться неопределённое число раз, поэтому данный алгоритм не рекомендуется для систем реального времени. У этого алгоритма возникают также проблемы с объектами, ссылающимися друг на друга по кольцу, так как у них число ссылок никогда не бывает меньше 1) |
ssn |
152 |
0:19:40 |
eng-rus |
progr. |
reference count |
подсчёт ссылок (алгоритм сборки мусора, ведущий для каждого объекта программы подсчёт текущего числа других объектов, которые на него ссылаются. Если это число становится равным нулю, память соответствующего объекта можно безопасно освободить, а общее число ссылок каждого из ссылающихся на него других объектов уменьшить на единицу, однако, если у какого-то из них счётчик ссылок тоже обнулится, то процедура просмотра повторяется и может повторяться неопределённое число раз, поэтому данный алгоритм не рекомендуется для систем реального времени. У этого алгоритма возникают также проблемы с объектами, ссылающимися друг на друга по кольцу, так как у них число ссылок никогда не бывает меньше 1) |
ssn |
153 |
0:14:05 |
eng-rus |
progr. |
reference clock |
системные часы |
ssn |
154 |
0:10:38 |
eng |
abbr. |
reference picture |
anchor frame |
ssn |
155 |
0:03:48 |
eng-rus |
lab.law. |
officially resign from one's position |
официально уйти с работы |
ART Vancouver |
156 |
0:02:10 |
eng-rus |
gen. |
vademecum |
путеводитель |
ssn |
157 |
0:01:31 |
eng-rus |
IT |
vademecum |
справочное руководство |
ssn |